Пости SatanistBohopoklonnyk

Користувач SatanistBohopoklonnyk | Gameverse
SatanistBohopoklonnyk
10:02 13.10.2025
Щоденник запопадного перекладача або ж як Абсолютне Зло проводило аудит тексту Dungeons 3

Абсолютне Зло повертається з новим щоденником (щомісячником… ні, радше, щосезонником) запопадного перекладача про локалізацію Dungeons 3. Спочатку він планувався як доповнення до ПОПЕРЕДНЬОГО, але Абсолютне Зло мало інші плани… У результаті з’явився новий щоденник Зла Що-Не-Має-Спочинку-Навіть-Після-Завершення-Проєкту про те, як аналіз даних може покращити процес локалізації.  Саму ж локалізацію можна знайти за ЦИМ ПОСИЛАННЯМ.

1760377600759-satanistbohopoklonnyk-689b224955ce98cb444d6381

ПОПЕРЕДЖЕННЯ: це чтиво — для істинних послідовників Абсолютного Зла (технарів), тендітним прихильникам Богині Світла (гуманітаріям) може стати зле лиш від одного погляду на нього.

Користувач SatanistBohopoklonnyk | Gameverse
SatanistBohopoklonnyk
09:53 13.08.2025
Щоденник запопадного перекладача або ж як Абсолютне Зло вивчало українську

Цей посібник коротка — або ж не дуже — історія про те, як з'явився українізатор до Dungeons 3 і з якими викликами довелося зустрітися, щоб закінчити його. Я вирішив поділитися процесом його створення — від перших експериментів до фінального тестування в самій грі.

Ідея локалізувати Dungeons 3 не з’явилася на порожньому місці. Ще під час навчання я писав дипломну роботу, присвячену локалізації програмного забезпечення: розробив і протестував метод оцінювання тривалості робіт в проєктах з локалізації ПЗ. Хоча після захисту цю тему я відклав, інтерес не зник, і згодом вилився у створення повноцінного українізатора до гри.

Коли дійшло до практики, довелося зустріти не лише мовні виклики, але й технічні. На щастя, структура файлів у Dungeons 3 виявилася напрочуд логічною, а змінні — чітко й змістовно названими. Палкий привіт усім, хто називає змінні key_1 або copy_of_the_copy_the_last_one_for_sure. У випадку Dungeons 3 нічого такого не знадобилося — завдяки продуманій структурі можна було зосередитися на головному: передати гумор, алюзії та стиль гри так, щоб усе це природно звучало українською. Частину текстів доводилося адаптувати, вигадувати нові варіанти або шукати культурні відповідники, аби переклад не втрачав характеру гри.