2

Ми були неправі

Глянув ролик Олдбоя і вже було хотів його розкатати аргументами, що карлики в фентезійних світах - це не те саме, що й карлики в реальному житті. Там це не хвороба і не просто низький зріст, а саме вигадана раса. І навіть той же Тиріон Ланністер ніякий не дворф, у фентезійному контексті, а карлик у звичному для нас розумінні (хвороба). Але тут я задумався, а раптом я неправий, і вирішив перевірити англомовні вікі про Тиріона. Та, о чудо, я прозрів. Так, в англійській мові є пройоби (яка, якщо хто не знав, далеко не ідеальна і це окрема тема для розмови) й наші перекладачі не винні в цьому. Справді, терміни для карликів та карликів (сорі, за цей каламбур) дійсно однакові.

1692289160555-wixel-64d0de677bb911056a38bd0e

Окреме питання лише в тому, чи справді нам варто переймати цю практику чи все ж придумати свої правила, наприклад, не називати дворфів та карликів одним словом.

Хто не бачив, ось той самий огляд. Про складнощі перекладу десь з 22:20

Оцініть пост:
2
Коментарі
Вибір емоджі
AlexTheApple
AlexTheApple
17.08.2023, 19:33

Як там в англійській мові не має жодного значення Є окрема фентезійна раса - вони не люди з хворобою, не бородаті діти людей і т.д. Вони - окрема раса/біологічний вид зі своїми власними магічними/не магічними особливостями В нашій мові для них є окрема назва - гноми (дворфи я не хочу використовувати, бо це просто запозичене слово) І гном є гном Скільки б різних термінів не називалося однаково в англійській мові головне це, що саме термін означає в контексті Тут ми маємо однозначний фентезійний контекст і ми однозначно знаємо що ці істоти не є просто людьми з вадою. І відповідно до цього і ЛОКАЛІЗУЄМО їх як гномів, а не карликів. Бо це ЛОКАЛІЗАЦІЯ, а не простий переклад Локалізувати дворфів як карликів це все одно що слово в слово перекладати англійські фразеологізми, приказки чи жарти

Reply

Відповісти

Wixel
Wixel
17.08.2023, 19:37

А як тоді перекласти Gnomes? Ти ж в курсі, що там дві окремі раси (Dwarf та Gnome) і друга це якраз гноми?)

Reply

Відповісти

AlexTheApple
AlexTheApple
17.08.2023, 20:48

Ні, я цього не знав Ну тоді розмірковуємо логічно і послідовно: вичитуємо лор гри, визначаємо чим ці раси відрізняються одна від одної та від людей і т.д. І вже за цими особливостями знаходимо українській відповідник, як вони зробили з Бісинами та Драконичами Просто в українській мові карлик це 100% людина з відповідною хворобою. І хоч я не дуже обізнаний у всесвіті BG3, все ж таки припускаю що ані їх Dwarfs, ані Gnomes не мають значення "люди з карликовістю" Найпростіший вихід із ситуації це назвати Gnomes Гномами Dwarfs Дворфами, хоч це і трішки збиває з пантелику. Досвідчені гравці та знавці лору знатимуть різницію, а новачки її загуглять P.S. Якщо опис на цих сторінках відповідає лору гри: Гноми - https://baldursgate.fandom.com/wiki/Gnome Дварфи - https://baldursgate.fandom.com/wiki/Dwarf то особисто я назвав би Dwarfs Гномами, а Gnomes перевів як Лісовики чи щось накшталт

Reply

Відповісти

Wixel
Wixel
18.08.2023, 12:39

Ну який лісовик, камон) Я сам задумувався чи не перекладати тоді дварф, як лепрекон, наприклад, бо це по суті аналог гнома. Але це принципово інші створіння, з іншої міфології та з іншою функцією. Я тобі більше скажу, саме слово карлик і є образливим для самих карликів. Просто, це ми через нашу неосвідченість думаємо протилежно. Але, насправді, те, що ми так звикли думати, ще не означає, що ми праві) Цитата: "Дварфізм – аномально невеликий зріст дорослої людини (менше 147 см), і найбільше такі люди не люблять, коли їх називають карликами. Це слово з давніх-давен асоціюється з ганебним існуванням і приниженнями. Маленьких людей робили придворними блазнями, багатії дарували один одному як екзотичні іграшки. Тому правильним і необразливим буде говорити "людина з порушеннями зросту" або "маленька людина"."

Reply

Відповісти

AlexTheApple
AlexTheApple
18.08.2023, 13:20
(відредаговано)

Я також думав про лепрекона та згоден - це зовсім не те Щодо лісовиків - судячи з артів та деяких описів що я знайшов, то ці істоти мають подовжені вуха, зазвичай досить привабливі та дуже тісно пов'язані з лісом і природою в цілому. Тож щось на кшталт лісовиків/мавок с великою натяжкою але підходить. Основна проблема, що це вже суто наш фольклор. Хоча назви "Бісини" та "Драконичі" також мають дуже україно-слов'янській стиль і це спрацювало дуже добре Так, слово "карлик" є образливим, це не є правильним терміном для людей з дварфізмом і найправильніше буде їх у реальному житті називати наведеними термінами Проте "карлик" все ж тики є образливою назвою саме для людей з дварфізмом, а не фентезійної раси істот (щонайменш у Україні саме так) Можна трішки притягнути за вуха цю ситуацію і сказати що таким чином Локалізатори хочуть змінити окрас цього слова з образи на саме означення фентезійної раси; наголосити на тому, що цей термін має використовуватися тільки для цього і ніяк не для образ... Що насправді є непоганим варіантом, якщо в грі безпосередньо зазначено, що це 100% інша раса і вона не має жодного відношення до "маленьких людей" Чесно, я не маю правильної відповіді на питання "як краще було б локалізувати раси Dwarfs та Gnomes, щоб не сплутати гравців", проте як на мене у нашому суспільстві ще занадто сильно тримається образливе значення слова "карлик", щоб ним називати расу у грі P.S. я трішки був збитий з пантелику, коли побачив що тут і гноми і дворфи ще й напіврослики. Забагато коротунів(до речі теж непогана назва для раси). Мені у цьому випадку дуже імпонує підхід розробників The Elder Scrols з їх назвами для ельфів. Вони усі "мери"(ельф), але з різними префіксами: Альтмери - високі ельфи, Данмери - темні ельфи, Мармери - морські/острівні/водні ельфи і т.д. Плюс ці назви на внутрішньоігровій мові, тож їх можна просто транслітерувати(як це зроблено з Ґітьянки та Дроу). Думаю, якби розробники BG3 взяли такий підхід до назв схожих рас, то не було б ніяких проблем з локалізацією на будь-якій мові

Reply

Відповісти

AlexTheApple
AlexTheApple
18.08.2023, 13:32

Також додам, що у світовому фольклорі та відомих авторських фентезійних світах є безліч різних рас/видів, назви яких можна було б використати тут. Це можуть бути якісь феї чи щось подібне зі скандинавської міфології 100% схожі істоти є у фольклорі південної Америки чи Індії Та мабуть будь-де, де є вірування у духів природи, знайдеться схожа істота з окремою назвою, до якої не прив'язані жодні стереотипи

Reply

Відповісти