Ти не туди воюєш, або як культура відміни добралась до своїх
Телеграм каналами пронеслась новина про те, що росіяни перекладають ігри на українську мову і відразу ж в коментах я замітив срачі про наших локалізаторів зі Шлякбитраф, бо дієвидло не дає нашим людям спокою. Настільки, що аж готові хавать рускоє й засирати своїх... А може все справедливо? Давайте розберімось. Суть цього поста одночасно й виправдати локалізаторів з Шлякбитрафу й одночасно об'єктивно докопатись до істини.
Отже, я не берусь оцінювати весь переклад, але думаю, що більшість критиків роблять судження про погану та неякісну локалізацію за першими 5 хвилинами у редакторі персонажів. Тому ми розглядаємо саме його. В мене немає питань до бісинів та драконичів. Бісин звучить логічно, бо слово tiefling означає внук істот з нижніх планів (демонів, дияволів й т.д.), де "tief" (нім. "низько", "глибоко") і "ling" (нащадок, потомок, син). Слово біс в українській термінології загально описує різних демонів та злих духів. Тому новий термін бісин чудово передає суть - бісів син. Повірте людині, яка була свідком Пеклика (фанатський переклад до існування офіційного укр. видання Геллбоя), що це одна з найкращих адаптацій англійського слова на українську. Що стосується драконичів, то тут чисто милозвучність та слов'янська естетика. Суть теж передає й ніяк з "дракононародженим" не конфліктує. А от карлики...
Тут довелось розпитувати в знайомого перекладача та гуглити для впевненості. Чи дійсно словом dwarf називають карликів? Чи не ображає це самих карликів з реального життя? І так і ні, все трішки неоднозначно, але все ж dwarf це швидше сленгове слово, на яке карлики зазвичай ображаються. Науково карликовість англійською називається дварфізмом (Dwarfism), а більш прийнятною назвою є midget. Але знову ж таки на ті й же англійські Вікіпедії знаходимо таке:
Historically, the term midget was used to describe dwarfs (primarily proportionate); however, some now consider this term offensive.Історично термін "ліліпут" (також перекладається як карлик) використовувався для опису карликів (насамперед, пропорційних); однак зараз дехто вважає цей термін образливим."Midget", whose etymology indicates a "tiny biting insect",[41] came into prominence in the mid-19th century after Harriet Beecher Stowe used it in her novels Sunny Memories of Foreign Lands and Oldtown Folks where she described children and an extremely short man, respectively.[17] Later some people of short stature considered the word to be offensive because it was the descriptive term applied to P. T. Barnum's dwarfs used for public amusement during the freak show era.[13][42] It is also not considered accurate as it is not a medical term or diagnosis, though it is sometimes used as a slang term to describe those who are particularly short, whether or not they have dwarfism.
"Карлик", етимологія якого вказує на "крихітну кусючу комаху", став відомим у середині 19 століття після того, як Гаррієт Бічер-Стоу використала його у своїх романах "Сонячні спогади про чужі землі" та "Старовинні люди", де вона описувала дітей та надзвичайно низького чоловіка відповідно. Пізніше деякі люди низького зросту вважали це слово образливим, оскільки воно було описовим терміном, що застосовувався до P. Т. Барнума до карликів, яких використовували для розваги публіки в епоху фрік-шоу. Воно також не вважається точним, оскільки не є медичним терміном або діагнозом, хоча іноді використовується як сленговий термін для опису людей особливо низького зросту, незалежно від того, чи страждають вони на карликовість чи ні.
Коротко кажучи, як бачите, питання з карликами доволі геморне й у мене немає знайомих карликів, щоб спитати їхню думку. Але мені чисто на хлопський розум здалось доволі дивним відокремлювання людей та карликів на різні раси, нехай навіть у фентезійній грі. Уявіть собі, щоб в сучасній грі були такі раси: наприклад, людина та жінка, або людина та афроамериканець. Надіюсь, ви вловили думку. А от в тему дварф чи гном заглиблюватися не будемо, залишимо це толкієністами та рольовикам.
Так, а що ти донести то хотів?
А хотів я донести ось що. Переклад спірний лише моментами, але не такий вже й поганий і у більшій своїй частині хороший. А найголовніше, виконує свою функцію, бо більшість з вас все одно б не грали в РПГ, наполовину побудовану з діалогів, англійською. Чи варто кенселити студію Шлякбитраф лише за дієвидло і карликів? Звісно ні, але потрібно культурно донести в яких моментах вони не праві. Зрештою, право автора писати як він хоче. А то я вже бачив новину, що якісь шизи позливали дані працівників. Ну, це вже взагалі... Народ, якщо ви вже такі бурно-реагуючі, то нагадаю вам (а може хтось не в курсі), що в російській локалізації God of War слово "boy" переклали як "син". Так, це не перекручування і не видумування нових слів у стилі Шлякбитраф. Наче не критично, еге ж? Але, це міняє всю суть відносин Кратоса з Атреєм протягом всієї гри. Бо в англ. варіанті (далі спойлер) він постійно називає його бой і лише в самому кінці називає його сином (типу, він нарешті прийняв батьківство, вони зблизились, блаблабла, ну ви зрозуміли). Але, що головне, їх за це ніхто не скасовував, ніхто їм не погрожував і не зливав дані за невдале рішення в перекладі.
Сподіваюся, неадеквати від*буться від Шлякбитраф, а самі Шлякбитрафи будуть прислухатись до цільової аудиторії. Бо самі собі палки в колеса пихати не ок. А то під час мікроскандалу з дієвидлом один з їхніх редакторів вже встиг показати свою зверхність, тому не так вже й хочеться їх захищати. Але про**би трапляються й це нормально. Головне, визнавати помилки й вчитись на них.
Ну почну з того, що ця тема вже була досить гарно обсмоктана у більш ранньому пості Особисто я підтримую Вашу думку, що в першу чергу необхідно культурно донести помилки до їх творців і вже коли їх не виправлять то підіймати смуту Але є й інша сторона, про яку я писав як раз у коменті під тим постом. Ви самі зазначили, що ці помилки гравці зустрічають і перші 5 хвилин ігрового процесу. Ці 5 хвилин є візитною карткою гри, з них починається занурення у цей світ. І локалізація саме перших хвилин ігрового процесу має бути просто бездоганною (тут окрім зазначених Вами приколів я також кажу про дуже дивні описи деяких навичок що бачив у інтернеті). І вже не має жодного значення наскільки ідеально перекладені наступні 30 годин гри, якщо початок зіпсовано Ну і перекласти "дварфа" як "карлика" це просто знущання з ігрової спільноти і, як Ви також самі зазначили, максимально некоректно з точки зору того, що вони виходять не люди. До інших рас питань не маю "Дієвидло" - просто шлак, який не має права на існування і крапка Крім того, я, як гравець, заплатив за гру щоб у неї грати, а не вивчати словотвір чи стародавній фольклор лише щоб зрозуміти описи здібностей чи походження якихось назв рас, класів, істот тощо
Відповісти
> Телеграм каналами пронеслась новина про те, що росіяни перекладають ігри на українську мову Вам треба прочитати оригінальну статтю і коментарі під нею https://gamedev.dou.ua/forums/topic/44739/?from=fptopics Помилки там на протязі усієї гри. Знайома перейшла на англійську, з аргументом "набридло гуглити" і це фанатка рпг. Як ви думаєте, що вона буде думати в майбутньому, побачивши в переліку локалізацій українську? > В мене немає питань до бісинів та драконичів. А як ви називаєте мешканців Аргентини - сріблолюди, сріблянники, срібрянці, срібляни? > самі Шлякбитрафи будуть прислухатись до цільової аудиторії. Ні. Це другий ПУБЛІЧНИЙ, випадок але точно не третій, і не четвертий загалом. До них намагалися достукатися по хорошому - не допомогло, тому і починається хейт. Вони не роблять висновки, їм начхати і на гравців і на популяризацію української мови. Ви мабуть були маленькі і не пам'ятаєте прем'єр-міністра в уряді зрадника Януковича. Звали його Микола Янович Азіров (насправді Азаров). Той страшенно ненавидив українську, але від держслужбовця вимагали її знання. Жартували, що порівняно з ним, Янукович - проффесор української мови. Знущався з мови Азіров по повній: - сформувався цілий прошарок кровосісів - роз'яснення його потнікам податків - пісянний" конкурс "Евровидение Презирство до українського було матір'ю азірщини. Шлякбитраф займаються тим самим, тільки з протилежною полярністю. Їх пиха, зазнайство, гординя породжує діалект з давно вимерлих і вигаданих слів, відомих у вузькому колі дискорд-сервера. Наостанок з коментарів до оригіналу: Якщо ж українська локалізація не буде «дружньою» до людей, для яких вона створюється, цей відсоток тільки падатиме, а для видавців українська мова так привабливою й не стане. — Ви і є вбивця української локалізації на рівні з тими хто на зауваження про русизми в тексті каже тобі, що ти ідіот який не знає української мови.
Відповісти
👏👏👏
Відповісти