Якщо у вас були дивні фантазії про низькополігональний S.T.A.L.K.E.R., то він в нас є!
Не так давно релізнувся неофіційний ПК порт-ремейк STALKER Mobile 3D. Тої самої java гри по всесвіту Сталкера, яку ви, швидше за все, ганяли під партою на своїй Нокії або Соні Еріксоні (якщо ви, звісно, не надто молодий та встигли застати ті часи). Гра є приквелом до основних подій комп'ютерної версії, але за останніми даними в канон не входить. Срач між Qplaze та GSC - це окрема історія, яка вкрита густим туманом таємниці.
Глянув ролик Олдбоя і вже було хотів його розкатати аргументами, що карлики в фентезійних світах - це не те саме, що й карлики в реальному житті. Там це не хвороба і не просто низький зріст, а саме вигадана раса. І навіть той же Тиріон Ланністер ніякий не дворф, у фентезійному контексті, а карлик у звичному для нас розумінні (хвороба). Але тут я задумався, а раптом я неправий, і вирішив перевірити англомовні вікі про Тиріона. Та, о чудо, я прозрів. Так, в англійській мові є пройоби (яка, якщо хто не знав, далеко не ідеальна і це окрема тема для розмови) й наші перекладачі не винні в цьому. Справді, терміни для карликів та карликів (сорі, за цей каламбур) дійсно однакові.
Окреме питання лише в тому, чи справді нам варто переймати цю практику чи все ж придумати свої правила, наприклад, не називати дворфів та карликів одним словом.
Телеграм каналами пронеслась новина про те, що росіяни перекладають ігри на українську мову і відразу ж в коментах я замітив срачі про наших локалізаторів зі Шлякбитраф, бо дієвидло не дає нашим людям спокою. Настільки, що аж готові хавать рускоє й засирати своїх... А може все справедливо? Давайте розберімось. Суть цього поста одночасно й виправдати локалізаторів з Шлякбитрафу й одночасно об'єктивно докопатись до істини.
Отже, я не берусь оцінювати весь переклад, але думаю, що більшість критиків роблять судження про погану та неякісну локалізацію за першими 5 хвилинами у редакторі персонажів. Тому ми розглядаємо саме його. В мене немає питань до бісинів та драконичів. Бісин звучить логічно, бо слово tiefling означає внук істот з нижніх планів (демонів, дияволів й т.д.), де "tief" (нім. "низько", "глибоко") і "ling" (нащадок, потомок, син). Слово біс в українській термінології загально описує різних демонів та злих духів. Тому новий термін бісин чудово передає суть - бісів син. Повірте людині, яка була свідком Пеклика (фанатський переклад до існування офіційного укр. видання Геллбоя), що це одна з найкращих адаптацій англійського слова на українську. Що стосується драконичів, то тут чисто милозвучність та слов'янська естетика. Суть теж передає й ніяк з "дракононародженим" не конфліктує. А от карлики...